I came home soon from college today. I see no point in sitting aimlessly in a class where the teacher announces that he is in “no mood to teach today” and that we must stay in class and “do some studious work” :-|
Anyway, I’ve found a list of some interesting untranslatable words that I thought I’d share with y’all. It’s interesting how there is a word to express an emotion or a situation in a foreign language but not in our own. List of – Yes, there’s actually a word for it!!:
- Ya’aburnee, of Arabic origin, meaning “you bury me”. It is used to express the hope that one will die before another person as it would be difficult to live without them.
- Saudade, of Portuguese origin, referring to the feeling of longing for someone or something loved, but also lost.
- Mamihlapinatapai, Yagan (of Tierra del Fuego), used to describe the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.
- Cafuné, Brazilian Portuguese, tenderly running your fingers through someone’s hair.
- Wabi-Sabi, Japanese. “A way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.”
- Duende, Spanish, the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.
- Toska, Russian. “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases, it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into boredom.”
- Tartle, – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.
- Dépaysement, French – The feeling that comes from not being in one’s home country.